練好英語口語的底層邏輯

2024-08-07
45

(原文轉自知乎《一千詞彙 練好英語口語 的底層邏輯》

口語本質是語音(yīn)和(hé)語意的直接關聯。

 

【跳(tiào)出詞彙量陷阱、跳(tiào)出語法陷阱,植入語音(yīn)模式,一千高(gāo)頻詞彙,突破英語口語。】

 

英語口語的門(mén)檻原本并不高(gāo)。

 

不認字的兒童會(huì)說話(huà),沒有(yǒu)文化的成人(rén)也會(huì)說話(huà)。所以,聽(tīng)和(hé)說,原本是一門(mén)語言入門(mén)級的功夫。

 

反觀我們學英語,口語卻成了高(gāo)高(gāo)在上(shàng)、最難攻克的關口。四六級證書(shū),或是托福GRE高(gāo)分,都難保口語可(kě)以自由交流。

 

口語總是練不好,顯然是努力的方向就錯了!

 

首先,高(gāo)頻詞彙,一千就夠

 

重點詞彙沒有(yǒu)重點對待,是以往訓練的重大(dà)誤區(qū),導緻大(dà)量努力被白白浪費。

 

口語用詞的集中度很(hěn)高(gāo)。「聽(tīng)典英語」APP構建的15萬詞的語料庫中,最高(gāo)頻的一千詞彙可(kě)以覆蓋超過90%的台詞內(nèi)容。

 

該統計(jì)規律有(yǒu)普适性。世界權威語料庫 Cambridge English Corpus 收錄了近三千萬詞的口語語料,其90%的內(nèi)容也隻用了不到1千詞彙。

 

找對重點,即是捷徑。優先突破高(gāo)頻詞彙,才是正确的方向。一千高(gāo)頻詞彙聽(tīng)說無障礙,則口語思維完全打通(tōng)。否則,多(duō)背單詞也是徒勞無功。

 

· 明(míng)确重點:詞彙分級,優先突破高(gāo)頻詞彙

 

其次,口語要練“語音(yīn)模式”

 

忽視(shì)已知詞彙的語音(yīn)模式訓練,是以往訓練的重大(dà)失誤,結果不僅徒勞無功,還(hái)嚴重打擊興趣和(hé)信心。

 

遊泳不是學了動作(zuò)就會(huì)遊,還(hái)要下水(shuǐ)多(duō)練。口語能力也一樣。但(dàn)口語要練的是 “語音(yīn)模式”。因為(wèi)聽(tīng)和(hé)說,處理(lǐ)的都是語音(yīn)信号。

 

認識的單詞聽(tīng)不懂和(hé)不會(huì)用,是我們口語最大(dà)的痛點。解決之道(dào)在于:書(shū)面認識的常用單詞,需要在語音(yīn)模式下“回爐再造”,實現“音(yīn)-意”直聯,才能打通(tōng)口語。

 

· 明(míng)确方向:重啓“語音(yīn)模式”

 

「聽(tīng)典英語」APP設計(jì)的“單句盲聽(tīng)和(hé)複述”,即是打造語音(yīn)模式的任務性練習。“單句”有(yǒu)最小(xiǎo)化的完整含義;“盲聽(tīng)”是訓練語音(yīn)識别;“複述”是訓練語音(yīn)記憶并且模拟"說"進行(xíng)組句和(hé)輸出。

 

· 核心訓練:單句盲聽(tīng)和(hé)複述

 

單句 - 精編對白+優質原聲,比日常口語更優質的口語內(nèi)容

 

盲聽(tīng) - 分級隐藏字幕單詞,屏蔽文字依賴

 

複述 - 語音(yīn)記憶和(hé)組句輸出,智能識别和(hé)逐詞比對

 

專利設計(jì):“盲聽(tīng)時(shí)字幕單詞分級隐藏和(hé)複述後的分步逐詞提示”,可(kě)以凸顯聽(tīng)和(hé)說的每一分痛點,讓其他方式發現不了的短(duǎn)闆細節暴露無遺,讓訓練更精準更高(gāo)效。

 

最後,要能擺脫“時(shí)态分析”,不依賴語法造句。

 

無力擺脫語法枷鎖,是以往訓練的先天不足。

 

語法規則的應用,有(yǒu)前提、有(yǒu)條件、也有(yǒu)例外。口語交流中,根本沒有(yǒu)時(shí)間(jiān)分析語法和(hé)思考規則。隻有(yǒu)擺脫語法套路,才能獲得(de)口語自由!

 

那(nà)麽如何才能既抛棄語法規則,同時(shí)又避免語法錯誤呢?

 

答(dá)案是:認知!

 

口語造句的基礎,是基于認知的直覺反應。兒童掌握母語,卻從來(lái)不用分析語法,就是認知機制(zhì)在起作(zuò)用。

 

語法的基礎元素,對應的是詞彙包含的認知概念。用詞用對“認知概念”,就能做(zuò)到不用分析也不犯語法錯誤,從而實現口語自由。

 

· 聽(tīng)典原創:訓練語法直覺(認知直覺取代語法元素)

 

比如,各種複雜的時(shí)态分析,其基本元素都隻是基于兩點:動詞包含時(shí)間(jiān)信息、分詞表征動作(zuò)狀态。(省略部分內(nèi)容,原文可(kě)查看圖片 )

 

詞彙綁定認知,看似簡單,但(dàn)要反複多(duō)練才能形成直覺反應。

 

下面幾個(gè)典型示例,時(shí)間(jiān)、數(shù)量信息針鋒相對,充分顯示出認知直覺的重要和(hé)挑戰。(省略部分內(nèi)容,原文中可(kě)以點擊聽(tīng)音(yīn)頻。)

 

------

 

除了語法分析,還(hái)有(yǒu)另外兩大(dà)思維幹擾,分别是單詞拼寫和(hé)中文釋義

 

1) 單詞拼寫和(hé)句子語音(yīn),幾乎是兩個(gè)世界

 

閱讀式學英語最大(dà)的弊端在于:大(dà)腦(nǎo)中預存的,是孤立狀态下的單詞發音(yīn),和(hé)真實場(chǎng)景中的句子語音(yīn),完全對不上(shàng)。

 

單詞拼寫先入為(wèi)主,十分幹擾語音(yīn)識别。我們最大(dà)的聽(tīng)力挑戰,不在于生(shēng)詞,而在于認識的單詞聽(tīng)不懂。

 

高(gāo)頻詞彙,囊括英語全部的語音(yīn)密碼,是向語音(yīn)模式轉換的訓練重點。

 

下面給出幾個(gè)實例,感受一下高(gāo)頻/基礎詞彙的語音(yīn)挑戰。(省略部分內(nèi)容,原文中可(kě)以聽(tīng)音(yīn)頻和(hé)查看字幕)

 

2) 脫鈎中文釋義,方能理(lǐ)順英語思維

 

中文釋義是起步時(shí)的輔助工具,要盡早在場(chǎng)景中“化掉”,融入體(tǐ)驗、融入認知。否則,極其破壞英語思維。

 

首先,中文釋義是中文語境下的二次加工,與英文單詞并不完全對等。即使是最接近的詞彙替代,也往往是概念邊界不同、詞彙搭配方式迥異。

 

比如:“倒滿、填滿”可(kě)以翻譯成 fill,但(dàn)是中文的說法,既可(kě)以“倒滿杯子”也可(kě)以“倒滿水(shuǐ)”,英文卻隻能 fill the cup,不能 fill the water。

 

因為(wèi)彼此的概念邊界有(yǒu)差異。fill的認知概念中,隻有(yǒu)“滿”,沒有(yǒu)“倒、填”,隻涉及容器(qì)狀态變化,不包含動作(zuò)手段。所以,隻影(yǐng)響杯子,不影(yǐng)響水(shuǐ)。“倒、填”,是為(wèi)适應中文表達而附加的內(nèi)容。

 

其次,中英文的高(gāo)頻詞彙,各有(yǒu)不同的衍生(shēng)含義,使得(de)詞彙翻譯完全無法匹配。

 

比如,中文的“打球”、“打車(chē)”,翻成英文就不能用“打”,而是“玩球”、“叫車(chē)”。

 

而英文的 hit,也不僅限于字面翻譯的“打或打中”。電(diàn)影(yǐng)《在雲端》中 “I haven't hit it yet.”指的是還(hái)沒有(yǒu)達到心目中的裏程目标;《商海通(tōng)牒》中 “Hit it.”是指接受對方報價;《怦然心動》中 “Then it hit me”是指突然悟到一件事;《實習生(shēng)》中 “hit a record high of …”指達到某一創紀錄的高(gāo)點;

 

這裏 hit 的例子,雖然中文翻譯有(yǒu)很(hěn)大(dà)差别,但(dàn)其底層的認知概念 (行(xíng)為(wèi)雙方相遇、行(xíng)為(wèi)時(shí)間(jiān)短(duǎn)促等)卻是高(gāo)度一緻的。

 

簡言之,動詞包含的認知概念,決定了動賓關系和(hé)詞彙搭配。而中文釋義大(dà)多(duō)簡單粗暴,并沒有(yǒu)很(hěn)好的解釋詞彙的認知概念。這是 Chinglish 錯誤的主要根源。

 

「聽(tīng)典英語」APP中,每一單句都有(yǒu)故事場(chǎng)景,場(chǎng)景含義會(huì)引導理(lǐ)解詞彙的認知概念,幫助用戶理(lǐ)順詞彙“變臉”的底層邏輯。

 

------

 

綜上(shàng),口語總是練不好,是因為(wèi)一直在沿着錯誤的方向發力,一直在強化幹擾項的存在,一直在破壞口語思維。

 

「聽(tīng)典英語」APP:跳(tiào)出詞彙量陷阱、跳(tiào)出語法陷阱,鎖定高(gāo)頻詞彙,打造“音(yīn)-意”直聯,從而真正實現口語自由。