關于中文翻譯

2024-08-10
42

『聽(tīng)典英語』APP裏沒有(yǒu)提供中文翻譯,為(wèi)的是維持一個(gè)沒有(yǒu)漢語的訓練環境。

 

我們的啞巴英語,最直觀的體(tǐ)現就是認識的單詞聽(tīng)不懂、說不出,聽(tīng)力口語水(shuǐ)平嚴重落後于閱讀能力。一千高(gāo)頻詞彙占據口語內(nèi)容90%以上(shàng),是我們要刻意訓練的重點內(nèi)容。把認識的單詞練好了,就可(kě)以把聽(tīng)力口語練到很(hěn)好。

App主打的是,把高(gāo)頻詞彙(英語的主體(tǐ)內(nèi)容)結合故事劇(jù)情、場(chǎng)景含義進行(xíng)練習,其中很(hěn)重要的一部分就是,要逐步擺脫漢語思維的幹擾。

 

翻譯之後的中文和(hé)英文不能一一對應,會(huì)對培養“英語思維”造成極大(dà)的幹擾和(hé)破環。

比如電(diàn)影(yǐng)《Flipped/怦然心動》第一句台詞:“All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.” --> “我隻希望 ... / 我最大(dà)的願望就是 ... ”。

我們基于“背單詞”的思維模式,能關聯到的是“隻 -> only”、“希望 -> hope”。所以這一句電(diàn)影(yǐng)台詞,引入翻譯用漢語思維理(lǐ)解一番之後,就無法再回到英語原文“All I ever wanted ...”了。

而結合電(diàn)影(yǐng)劇(jù)情提供的應用場(chǎng)景,直接理(lǐ)解“All I ever wanted ...”之後,則可(kě)以造出衍生(shēng)的句子,比如“All I ever tried ...”、“All I ever thought ...”等等。這樣的才是基于英語思維的語言能力培養。這樣的積累多(duō)了,英語思維逐步形成體(tǐ)系,口語就十分流利了。

 

所以,APP會(huì)盡量屏蔽漢語,方便(強制(zhì))用戶結合劇(jù)情,直接理(lǐ)解英語表達的含義,這樣才能有(yǒu)效訓練英語思維能力,提升聽(tīng)力口語。

 

------

PS:如果遇到影(yǐng)響理(lǐ)解的生(shēng)詞,要麻煩用戶另外查閱。

但(dàn)切記,生(shēng)詞不是訓練重點,不用刻意地去查去背。多(duō)遇到幾次自然就會(huì)記住。而且,下一次遇到時(shí),首先會(huì)聯想到上(shàng)一次出現時(shí)的應用場(chǎng)景,這樣幾次之後記住的生(shēng)詞,是具備應用能力的“掌握”。

如果生(shēng)詞出現一次後面遇不到了,那(nà)這個(gè)單詞忘了也沒有(yǒu)太大(dà)關系。

------

 

另外再補充一點略有(yǒu)“沖擊性”的內(nèi)容:

電(diàn)影(yǐng)《Flipped/怦然心動》第一句台詞的後半句:"... for Juli Baker to leave me alone." --> 讓朱莉·貝克離我遠一點/别煩我。

這裏“離我遠一點/别煩我”,是引申後的翻譯,英語的字面意思是“中性的” leave 和(hé) alone 的組合。我們基于應用場(chǎng)景得(de)知男孩對 Juli 反感,所以才引申翻譯成“别煩我”。而真實場(chǎng)景中,凡是需要 alone 的語境,都可(kě)以“leave ...... alone”。

而且,"for (A) to leave (B) alone" 是“誰”alone,并不是一成不變的。

假設場(chǎng)景(一):

Juli 參加一個(gè)聚會(huì),我希望 Juli 離開(kāi)時(shí)沒有(yǒu)其他人(rén)陪同 -->“for Juli to leave the house alone”。這裏就是 A - "Juli" 是 alone 的那(nà)個(gè)。

假設場(chǎng)景(二):

我和(hé) Juli 有(yǒu)經濟糾紛,我所有(yǒu)的資産Juli 都會(huì)插一腳,但(dàn)有(yǒu)套房(fáng)子我希望 Juli 不要碰 -->“for Juli to leave the house alone”。這裏就是 B - "the house" 是 alone的那(nà)個(gè)。

 

所以,英語能力訓練的關鍵之處在于,結合電(diàn)影(yǐng)劇(jù)情和(hé)應用場(chǎng)景,不經漢語轉換,直接理(lǐ)解英語表達的場(chǎng)景含義。然後從英語思維出發,擴展組詞造句的能力。